Personal tools

Sign in | New to AuthorAID? find out more or join now.

You are here: Home News Magazine or Journal?

Magazine or Journal?

By Barbara Gastel | Feb 03, 2008

A few days ago, I lectured in Mexico. What a good experience! My host was knowledgeable and helpful. The audience was large and enthusiastic. And the interpreter was skillful and conscientious.

The interpreter read my PowerPoint slides several days before my lecture. She then discussed them with my host, who knew much about the lecture subject (writing and publishing scientific papers). From the conversation, my host realized that the interpreter did not distinguish between a magazine and a journal.

Difficulty with this distinction is not surprising. Whereas English has separate words for the two, Spanish does not. Likewise, Chinese uses the same word for both magazines and journals. (Does your native language have separate words for the two?)

Distinguishing magazines and journals is important when deciding where to publish research. In magazines, the articles usually are by professional writers, and the editors alone decide which articles to publish. In journals, however, the articles are written by the researchers, and they are published only if the editor accepts them after peer review (evaluation by other researchers in the same field).

Peer-reviewed journals are the place to publish new research. Research that appears in a journal is most likely to become known by other researchers. Also, research is trusted more and respected more if published in a journal.

Therefore my lecture in Mexico was about how to write and publish scientific papers for journals (not magazines). This topic will be the main focus of this Web site and blog.

Wishing everyone a good week–

Barbara

on February 3, 2008 mike uwagbae said

Posted by anon at Apr 14, 2008 09:18 AM
Nice work Barbara! I think it will be nice if it is possible to place your lecture note (presentation) online to help young authors who have the strong desire to write or convert it to pdf file for easy download.

on February 3, 2008 Barbara Gastel said

Posted by anon at Apr 14, 2008 09:19 AM
Thanks very much, Mike. I like the idea. I already have a pdf file of my lecture, as I’ve given one to my Mexican host, to give to those who attended. I hope to provide it with my next blog posting.

Meanwhile, readers might find it useful to look at the second and third PowerPoint presentations (”Publishing a Journal Article” and “Writing a Scientific Paper”) in the Resources section of the current Web site. These presentations contain much of the same material as I presented in Mexico.

Many thanks to those of you who have provided comments. I hope to hear from more readers.

Barbara

Vernacular terms for people involved in communication

Posted by Peter Matthews at Sep 09, 2008 01:36 PM
Your note touches on a matter that may be a source of much confusion when people are working across language boundaries: the vernacular terms for people involved in communication cannot always be translated directly, one to one, from one language to another.

The English term editor, for example, is ambiguous and has multiple meanings depending on context. In Japan there are different terms for managing editors and for people who edit a paper, and the person who edits a paper is implicitly someone senior. So it is difficult to use the latter term for the kind of editing that might be done by someone who is in fact junior in terms of age or academic status or job status.

In cross-lingual situations, this can lead to anxiety on the part of the author (desperately seeking someone who is reliable and who can be trusted), and defensiveness on the part of a foreign editor (I may be your social junior, and ignorant about your research topic, but my first language is your second language...)